Resource Topic: Language Access

Refine Results

FIRST PUBLISHED
RESOURCE TYPE
TOPIC
TARGET AUDIENCE
PUBLISHED BY
POPULATION
LANGUAGE

TOPIC:

SUBTOPIC:

This toolkit, developed by the National Resource Center for Refugees, Immigrants, and Migrants (NRC-RIM), the Center for Adjustment, Resilience, and Recovery (CARRE), and the Cultural Orientation Resource Exchange (CORE) is designed to help service providers and organizations better understand the principles and practices of Cultural Validation and Translation Review. It also includes templates, tips, and […]

PUBLISHED BY:

Hosted on July 18, 2023 the training was delivered by Rob Callus, Training Officer; Switchboard. In resettlement services, multilingual community members often serve as interpreters and translators. However, community members working in these roles sometimes lack the necessary skills and training. Paid certification programs can often be out of reach, leaving refugee service providers with […]

PUBLISHED BY:

For newcomers to equitably receive the vital integration services they are eligible for, language access is essential. As service providers know, working with a professional in-person or telephonic interpreter from the same cultural and linguistic background as the client is always ideal. But live interpretation is not always possible given the demands of newcomer services. […]

PUBLISHED BY:

Switchboard has compiled a list of mobile apps to support refugee service providers in navigating challenges of interpretation, translation, and resource-sharing in linguistically and culturally supportive ways.

PUBLISHED BY:

Hosted on September 6th, 2022 the training was delivered by Farid Saydee, Ph.D., MBA – President, Language Mentors International and Consultant. This is session one of a five part series. This video covers language and working with interpreters. The curriculum offers a foundational body of knowledge of Afghan culture, provide contextualized information about working with […]

This toolkit is designed to help agencies create a Cultural Validation and Translation Review process to ensure linguistic accuracy and cultural competence in messaging and services.

PUBLISHED BY:

Hosted on April 5, 2022, this training was delivered by delivered by Tigest Coleman, Training Officer, Strengths-Based Services, Switchboard; Jess Dalpe, Senior Technical Advisor: Safety and Wellness, IRC; and Loan Mai, Technical Advisor, Mental Health and Psychosocial Support, IRC. Webinar transcript coming soon!  Do you want to improve your knowledge of case management? Do you want […]

PUBLISHED BY:

Tarjimly is a mobile phone app that connects multilingual speakers, who can remotely volunteer their language skills as translators and interpreters, with people who need interpretation. Tarjimly supports connecting to translators in 120+ languages. The interpreters on Tarjimly are volunteers and there are two options for using the app: free access and premium (paid) access. […]

Self-advocacy is an essential skill among bilingual families. In education, professional interpreters/translators support families with communication to ensure that they can protect their own rights and lift their own voices. This tip sheet (available in 13 languages) describe the basic knowledge and skills that families should expect from professional interpreters/translators in education, and a list […]

PUBLISHED BY:

For many providers continuing to serve non-English-speaking clients during the COVID-19 pandemic, language access is a significant challenge. Videoconferencing technology, although far from perfect, can help us provide services without losing all of the human-to-human contact that typically facilitates communication. Below are a few tips for getting started with video remote interpreting (VRI). Choosing the […]